붓꽃 독백

붓꽃 독백 - 제시 노먼 <Beethoven - 교향곡 9번 Ode to Joy>

붓꽃 에스프리 2019. 10. 1. 09:29




Ludwig van Beethoven - 9th Symphony, 4th & Last mvt. (Ode to Joy)

(Jessye Norman, Sir Georg Solti, BBC Proms 1986)


London Philharmonic Orchestra (Conductor : Sir Georg Solti)
The BBC Singers, London Voices & Chorus of Welsh National Opera
BBC Proms 1986

Jessye Norman, soprano
Sarah Walker, mezzo-soprano
Reiner Goldberg, tenor
Hans Sotin, bass

Poem/Poème/Gedicht : Johann Christoph Friedrich von Schiller (10.11.1759 - 09.05.1805)

Entre
24:40 et 25:28, je suis en lévitation beethovénienne...

Original text in German : ----------------------------------------------- Traduction française :

O Freunde, nicht diese Töne ! --------------------------------------- Ô amis, pas de ces accents !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ----------------- Laissez-nous en entonner de plus agréables
und freudenvollere ! ------------------------------------------------------ et de plus joyeux !

Freude, schöner Götterfunken -------------------------------------- Joie, belle étincelle divine,
Tochter aus Elysium, ---------------------------------------------------- Fille de l'assemblée des Dieux,
Wir betreten feuertrunken, -------------------------------------------- Nous pénétrons, ivres de feu,
Himmlische, dein Heiligtum ! ---------------------------------------- Ton sanctuaire céleste !
Deine Zauber binden wieder ----------------------------------------- Tes charmes assemblent
Was die Mode streng geteilt ; --------------------------------------- Ce que, sévèrement, les coutumes divisent ;
Alle Menschen werden Brüder ------------------------------------- Tous les humains deviennent frères,
Wo dein sanfter Flügel weilt. ---------------------------------------- Lorsque se déploie ton aile douce.

Wem der große Wurf gelungen, ------------------------------------ Celui qui, d'un coup de maître,
Eines Freundes Freund zu sein ; ----------------------------------- a réussi d'un ami d'être l'ami ;
Wer ein holdes Weib errungen, ------------------------------------- Qui a fait sienne une femme accorte,
Mische seinen Jubel ein ! --------------------------------------------- Qu'il mêle son allégresse à la nôtre !
Ja, wer auch nur eine Seele ------------------------------------------ Oui, et même celui qui ne peut appeler sienne
Sein nennt auf dem Erdenrund ! ----------------------------------- Qu'une seule âme sur la Terre !
Und wer's nie gekonnt, der stehle --------------------------------- Mais celui qui jamais ne l'a su,
Weinend sich aus diesem Bund ! ---------------------------------- Qu'en larmes il se retire, de cette union !

Freude trinken alle Wesen --------------------------------------------- Tous les êtres boivent la joie
An den Brüsten der Natur ; -------------------------------------------- Aux seins de la nature ;
Alle Guten, alle Bösen --------------------------------------------------- Tous les bons, tous les méchants,
Folgen ihrer Rosenspur. ------------------------------------------------ Suivent sa trace parsemée de roses.
Küsse gab sie uns und Reben, -------------------------------------- Elle nous a donné des baisers et la vigne ;
Einen Freund, geprüft im Tod ; -------------------------------------- Un ami, éprouvé par la mort ;
Wollust ward dem Wurm gegeben, ------------------------------- La volupté fut donnée au vermisseau,
und der Cherub steht vor Gott. ------------------------------------- Et le Chérubin se tient devant Dieu.

Froh, wie seine Sonnen fliegen ------------------------------------ Joyeux, comme ses soleils volant
Durch des Himmels prächtigen Plan, --------------------------- À travers le somptueux dessein du ciel,
Laufet, Brüder, eure Bahn, -------------------------------------------- Hâtez-vous, frères, sur votre route,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. ------------------------------- Joyeux comme un héros vers la victoire.

Seid umschlungen, Millionen ! ------------------------------------- Soyez enlacés, millions.
Diesen Kuß der ganzen Welt ! -------------------------------------- Ce baiser au monde entier !
Brüder, über'm Sternenzelt ------------------------------------------- Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
Muß ein lieber Vater wohnen. -------------------------------------- Doit habiter un père bien-aimé.
Ihr stürzt nieder, Millionen? ------------------------------------------ Vous vous effondrez, millions ?
Ahnest du den Schöpfer, Welt ? ----------------------------------- Monde, as-tu pressenti le Créateur ?
Such' ihn über'm Sternenzelt ! -------------------------------------- Cherche-le par-delà le firmament !
Über Sternen muß er wohnen. ------------------------------------- C'est au-dessus des étoiles qu'il doit habiter.