슈베르트의 송어 하면 <Schubert: "Die Forelle" (Fischer-Dieskau, Moore) >
우리는 세기의 바리톤 독일의 고결하고 우아하며 단아한 휘셔 디스카우와
그의 영원한 동반자인 피아니스트 제럴드 무어를 빼놓을 수 없다.....
반면에 우리는 또 Hermann Prey를 빼놓을 수 없으며 그가 부른 곡도 감동이며
이들의 뒤를 이어가는 영국출신 테너 Ian Bostridge를 우린 결코 빼놓을 수 없다.
크리스마날 밤부터 내린 비는 밤새도록 지금도 하염없이 내리고 있다..
Schubert wrote no fewer than five versions of this song, and also based his Trout Quintet, D667 on it. It's a charming mini-drama, reflecting the naturalist theme of the Romantic period and Schubert's own sense of playfulness.
In the text, the narrator describes looking at a trout in the water, and his indignation when a fisherman catches it by unfair means. The famous six-note phrase that forms the majority of the accompaniment evokes the image of a fish literally rising to the bait. The vocal melody is equally light, until the moment when the fisherman muddies up the water to catch the fish, when both voice and piano change to a darker tone, creating the sense of a little drama enacted. (allmusic.com)
Die Forelle
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
The Trout
In a bright little brook
there shot in merry haste
a capricious trout:
past it shot like an arrow.
I stood upon the shore
and watched in sweet peace
the cheery fish's bath
in the clear little brook.
A fisher with his rod
stood at the water-side,
and watched with cold blood
as the fish swam about.
So long as the clearness of the water
remained intact, I thought,
he would not be able to capture the trout
with his fishing rod.
But finally the thief grew weary
of waiting. He stirred up
the brook and made it muddy,
and before I realized it,
his fishing rod was twitching:
the fish was squirming there,
and with raging blood I
gazed at the betrayed fish.
Translation: Emily Ezust
Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
Elisabeth Schwarzkopf
비엔나 소년 합창단이 부르는 슈베르트의 송어
'붓꽃 독백' 카테고리의 다른 글
붓꽃독백 - 2010년을 떠나 보내며 섣달 그믐날 (0) | 2010.12.31 |
---|---|
붓꽃독백 - 배려란 이름의 참사랑 (0) | 2010.12.28 |
붓꽃독백 - 크리스마스 이브와 <송어/Die Forelle> (0) | 2010.12.25 |
붓꽃독백 - 숭고한 사랑과 우정 그리고 크리스마스 에스프리 (0) | 2010.12.24 |
붓꽃독백 - 沈默의 기도 (0) | 2010.12.24 |